Amalgam Translation of songs Mobile version. Amalgam Lab – What is it? And the truth is that

Amalgam Translation of songs Mobile version. Laboratory "Amalgam" – what is it? And the truth is that our modest project has repeatedly pleased the lovers of complex puzzles and steep races on Android. BUT

Amalgam Translation of songs Mobile version. Laboratory "Amalgam" – what is it? And the truth is that

Our modest project has more than once pleased lovers of complex puzzles and steep races on Android. But the fans of high-quality music were paid not so much attention. And it needs to be corrected.

To everyone who sincerely loves, say, English Rock or American rap, and wants to understand the meaning of the composition so shouted on the soul, we offer the program Translation of AMALGAMA-LAB songs. As you could already understand, this application is intended to search and read texts and translations of songs. But how the developers approached this difficult case, only praise and warm words deserve.

The interface of this program for translation the songs is very functional and convenient. He has three main tabs

  • Choosing a song
  • Favorites
  • Settings

In general, the Amalgam Laboratory Laboratory should be known to everyone who tried to find texts and the translation of the loved song, because this resource contains a huge base of such good. Our application, by the way, is the brainchild of this project. Well, of course, all texts in the program will appear exactly from Amalgam. Therefore, you can not worry that you can not find many songs – there are a huge number of them.

Just in case, I will make a reservation that this program works provided that the Internet has enabled. Do not store the database of all songs on the smartphone – so the memory is not enough for the tenth of them.

How to start searching for translation? We see a simple menu program, choose the first letter of the artist and looking for a favorite group or artist in a huge list, and then the song itself on the same principle.

This list is very wide, there are groups for all tastes: rock, rap, pop, Russian, English, Australian. In general, all the musicians who deserve mention that cannot but rejoice.

Unlike the site, the application for translation of the test of songs on Android does not provide two texts simultaneously: foreign and Russian. Here you can follow one of them. But at any time, one click on the text is changing. Of course, it is not as convenient, as on the site, but for Android applications it is very worthy.

And further! This program can please you with a photo of your favorite group. Trifle, but nice!

Favorites Everything is clear – any song you like or the translation can be applied to your Favorites and do not look for it every time. Very convenient and will save time and Internet traffic, as the lyrics and its translation will be saved on your device and will be available further without connecting to the network.

Excellent program with translations and texts of songs of a variety of groups, styles and countries. True music lovers app will give a lot of pleasure.

Well enough to understand the words of songs. And those who know are faced with the problem of pronunciation – some tracks are simply impossible to understand ear. Lingvo-laboratory will help you Amalgam (Amalgama-lab.com).

To simplify the life of people and were invented different, including niche, where, for example, texts of songs are published. In RuNet, one of the most popular such sites is considered to be the "Laboratory of Amalgam".

On the main page there is a search form, information about contests and top of popular translations. A little below are thematic collections: soundtracks, hymns, songs associated with events, etc. And on the right at the top there is a drop-down "hamburger-menu", in which there is also an interesting additional information.

Advantages of Amalgama-Lab

In addition to directly by the translations of songs in Amalgam, the best of advantages is a convenient search. You can search both by the name of the track or the performer, and according to the first letters: choose any letter, you give you a list of performers. Then you will show you a list of all the songs translated songs. It is convenient if you do not know the exact name or just looking for what to listen.

Going to a page of a specific song, notice a few more chips:

  • Customizable translation of translations: line, parallel or replaceable.
  • Sometimes there are several options for texts. Therefore, you can choose like. And in almost all cases there is an equitramic (poetic) translation, which is very convenient for musicians who want to sing favorite melodies in Russian;
  • In the amalgam songs you can print (look for a special button);
  • The left column contains a list of tracks of the selected group. Immediately there is one drawback – the elements are sorted only in alphabetical order and there is no division by years and albums.

In the amalgam laboratory, the translation of songs from English (and not only) is performed by users of the site. Therefore, to motivate them, the administration holds contests with real valuable prizes: from headphones to household appliances.

Example of translation of songs in Amalgama Lab

We will analyze work with the service on the example of the Heart-Shaped Box of the Nirvana Group. There are two ways to search:

  1. Through a special search form;
  2. "Instant transition" (block on the left in the picture below);

The first option is quite simple – driven the name and choose the desired song.

The second method is also simple, but takes a little longer. Although in some situations without it, it is not necessary (forgotten name or you just do not know how it is written). Choose the first letters (numbers), choose the artist, and then the track and go to it.

TOTAL. In the AMALGAMA-LAB service, the songs are always relevant, because translators motivate well. You will meet here as old melodies and new popular. Even if you do not remember the name, you can find the right page using different search methods.It’s a pity, of course, that in the Amalgam project there are not translations of songs from English for all groups, or in some cases the performers have few compositions, but in general it’s just a huge archive of lyrics (in RuNet, that’s for sure).

P.S. Free seo site analysis for technical errors – sitechecker.pro. A useful service for those who want to check the project being promoted before promotion.

Many fans of foreign performers often have no idea what the lyrics are about. Many justify their ignorance by the fact that it is not always easy to find a translation of the work of this or that singer or group on the Internet. This problem is easily solved by a project called Linguistic Laboratory "Amalgam" – a site that blurs the boundaries between languages.

Surely many have heard this name more than once from their friends. But what is this – "Amalgam"? A place for experiments on the texts of your favorite performers?

And really, what?

Linguistic laboratory "Amalgama", or Amalgama-lab, is a project that appeared in 2005 under the supervision of two philologists and one programmer and was originally conceived as a translation agency and a place where people could teach each other foreign languages ​​remotely. Gradually, the specialization of this site narrowed down to a collection of lyrics transcribed from English, French, Italian, German, Spanish and other languages.

The site of the linguistic project "Amalgam" contains a variety of performers of all times and peoples. Here you can find both rap compositions and lyrical ballads – masters working on texts will understand any complex expression. If you answer the question of what it is, "Amalgam" can be safely called a good help for any music lover, because their motto – "We erase the boundaries between languages" – is not empty words, confirmed by hundreds of different translations.

Benefits of the laboratory

The main advantage of the laboratory "Amalgam" is the collection of many songs by a wide variety of artists. Also, a great advantage of the site can be called easy navigation. You can search by track title, artist, alphabetically (this option will first display a list of artists, and then all available translations of their songs). In addition, there are some other conveniences:

  • You can customize the lyrics page. The translation will be shown line by line, in parallel with the original or alternately – first, for example, English, and then Russian.
  • Some songs have multiple arrangements. Often you can even find poetic translations, which is very convenient for musicians who record covers (fan performances of author's songs) in Russian.

  • It is not necessary to copy the lyrics of the translated song, there is a special automatic printing function in the Amalgam laboratory.

Resource Disadvantages

The main disadvantage of the laboratory is not convenient sorting – some users of the site believe that it would be nice to introduce a distinction between songs by albums and years of release.But there are other opponents of this resource. They believe that Amalgam is a place that is not worth trusted. Many more than once found mistakes in lyrics, but here a very important point appears. You can download your translation to the resource every user, and here no one is insured from the mistake, even the most experienced master of your business.

How to upload your translation to the site?

First of all, translations that appear on the site are performed by experienced translators, but, as mentioned above, a regular user who does not have linguistic education can also participate in the filling of the resource. Moreover, after the publication, the author automatically becomes a participant in monthly competitions with guaranteed prizes – a variety of gadgets, such as smart hours or headphones.

Download your translation is very simple, it does not even have to register. For publication, you just need to fill in a special form directly on the site. The work itself must meet the elementary requirements: the uniqueness and correctness of the design. That is, even the most beautiful poems will be rejected if there are spelling or punctuation errors or if it was already published somewhere. All received texts undergo a strict verification for compliance with the rules, so we need to be treated very carefully and seriously.

Analogues of "Amalgam"

The network has many different resources with a similar subject, where transfers of different quality are published, but there is no analogues like that. In addition to the usual collection with the texts of the songs, this is also a whole lingo- "Amalgam" – the community, which is not only working together on the content, but also actively helps each other. For example, a forum can easily find experienced professionals who are ready to offer their assistance in learning a foreign language, you can ask users about a particular problem moment and find a solution together. The project develops very quickly and soon will probably displace all other resources of the Runet of this orientation.

So what is it, "amalgam"? This is a huge archive of song translations into Russian. And although not every artist has all his texts, administrators and project users are actively working on these gaps. Well-defined translators are constantly ready to work on any songs, which is why it is always possible to find a relevant version of the translation.

Wikipedia material – free encyclopedia

Works and develops

Lingvo-laboratory "Amalgam" – Russian web portal engaged in the transfer of foreign texts (mainly songs) into Russian. Site motto: "We wash the boundaries between languages ».

Description

The site is a database with translations of foreign songs, proverbs, patterings and phraseologism. Translation is carried out from English, German, French, Italian, Spanish, Ukrainian and some other languages.

Transfers are sent by users, and if they comply with certain quality standards, texts are moderated by professional translators and laid out on the site. For each sent translation, users are charged. Their number depends on the complexity of texts and the presence of detected errors.

Any participant who sent at least one high-quality translation automatically becomes a member of the monthly contest. According to its results, the top three leaders receive various prizes. Another lucky one automatically selects the program. However, points can be accumulated and to achieve a certain turn also receive guaranteed prizes.

Users may not translate texts on their own, but send them to a weekly voting, following which the top of the songs who scored the greatest number of votes will be transferred to the project participants.

Fifty most popular translations fall into the Smilerate rating.

Story

The project was founded by two philologists with the support of the programmer designer and the Internet marketer in the spring of 2005. Initially, he was conceived as a translation agency and the center of distance learning by foreign languages, but later specialization narrowed to foreign songs.

Key dates

  • March 30 – Domain registered amalgama-lab.com. .
  • May 28, 2005 – The site with initial filling has become available to users.
  • August 1, 2005 – Enter weekly votes for songs.
  • February 2 – Opening of the Project Forum.
  • October 28 – Enter monthly prize contests.
  • April – Improving the search for the desired song due to the appearance of the "Instant Transition" menu for translations.
  • August 2010 – Implementation of software for automatic applications sent by users of translations.
  • October 4, 2010 – Created by SmileTe, the rating of the most popular translations on the site.
  • November 2, 2010 – Mobile version of the site appeared at amalgama.mob. .
  • December 2010 – there is a total meter of the number of translations, changing the appearance of the main page.
  • January – Entering the scores system for sent translations and guaranteed prizes.
  • February 2011 – Creating a base of translating proverbs and phraseologism.
  • September 2011 – Opening of an internal translation auction for the most "reliable" users of the site.
  • October-November 2011 – the appearance of the system parallel reading the rows of the original text and translation.
  • March 22, 2012 – the number of translations reached 30,000.
  • January 26 – the site has changed the interface.

Write a review about the article "Lingvo-Laboratory" Amalgam ""

Notes

Links

  • in an electronic journal Lingvin.
  • Online Kakdelato.ru.

Excerpt characterizing Lingvo Laboratory "Amalgam"

All this day is August 25, as His historians say, Napoleon spent on horseback, examining the terrain, having acquired the plans represented by him by Marshal, and giving it personally orders to their generals.
The initial line of the arrangement of the Russian troops by to LOK was reversed, and part of this line, it was the left flank of the Russians, due to the capture of Shevardinsky's Reduts, was attributed back.This part of the line was not strengthened, is not protected by more river, and before it was one more open and even place. Obviously it was for all military and nearing, that this part of the line was to attack the French. It seemed that for this there was no need to have a lot of considerations, it was not necessary to have such a caringness and the characteristics of the emperor and his marshals and not at all you do not need the particular higher ability, called the genius that you like to attribute Napoleon; But historians subsequently described this event, and people, then surrounding Napoleon, and he himself thought otherwise.
Napoleon traveled around the field, was deeply peeking into the terrain, his head approvingly or incredulously shook his head and, not telling him to the generals that surrounded him, who led him to the solutions, passed them only the final conclusions in the form of orders. After hearing the proposal of Davu, called the Duke of Ekmüulsky, to circumvent the left flank of the Russians, Napoleon said that this is not necessary, without explaining why it was not necessary. On the proposal of General Compare (who had to attack flush), spend his division of the forest, Napoleon expressed his consent, despite the fact that the so-called Duke Elkhingensky, that is, it allowed himself to notice that the movement in the forest is dangerous and can upset the division .
After examining the terrain against Shevardinsky Reduta, Napoleon thought silently several times and pointed to the places where two batteries should be arranged to Vustock for action against Russian fortifications, and the place where the field artillery was supposed to be built next to them.
By giving these and other orders, he returned to his bid, and the battle disposition was written under his dictation.
The disposition of this, about which the French historians speak with the delight and with deep respect other historians were as follows:
"With a dawn, two new batteries arranged in the night, on the plain, occupied by Prince Ekmüulsky, will open fire on two counterfeit batteries.
At the same time, the head of the artillery of the 1st Corps, General Peroxy, with the 30th guns of the Division of the company and all the Waubes of Dssa and Fritis Division, will move forward, will open fire and falling down by grenades to the enemy battery against which they will act!
24 guns of the Guards Artillery,
30 Frames of Division Compare
and 8 Fritis and Dssa Division guns,
Total – 62 guns.
The head of artillery of the 3rd Corps, General Fushe, will supply all the Gaubes of the 3rd and 8th buildings, and only 16, on the flanks of the battery, which is assigned to firing the left fortification, which will be against him at all 40 guns.
General Sorbie should be ready to endure with all guards of the Guards Artillery against one or another fortification.
In continuation of the Cannonade, the prince understood will head to the village, to the forest and will overtake the enemy position.
General Kompan moves through the forest to master the first strengthening.
Upon joining this way, orders will be given orders according to the actions of the enemy.
Cannonade on the left flank will begin, as soon as the cannonade of the right wing is heard. Arrows of the Moragan and Division Division, Vice King, will open a strong fire, seeing the beginning of the attack of the right wing.
The vice king will master the village of [Borodin] and will go through its three bridges, following at one height with the divisions of Moran and Gerard, who, under his leadership, will go to the Reduto and will enter the line with other army troops.

About the Author

You may also like these